Characters remaining: 500/500
Translation

cáo phó

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "cáo phó" se traduit en français par "avis de décès". C'est un terme utilisé pour désigner un document ou une annonce qui informe le public du décès d'une personne.

Explication simple

"Cáo phó" est souvent publié dans les journaux, affiché dans des lieux publics ou partagé en ligne pour annoncer la mort d'un individu et informer les gens des détails concernant les funérailles.

Instructions d'utilisation

On utilise "cáo phó" dans des contextes formels, généralement en rapport avec le deuil et les cérémonies funéraires. Il est important de le rédiger avec respect et empathie, car il s'agit d'une annonce sensible.

Exemple d'utilisation
  • Cáo phó của ông Nguyễn Văn A được đăng trên báo hôm nay. (L'avis de décès de M. Nguyễn Văn A a été publié dans le journal aujourd'hui.)
Usage avancé

Dans certains cas, "cáo phó" peut être utilisé pour décrire une annonce plus large sur les circonstances entourant la mort d'une personne, incluant parfois des informations sur sa vie, ses réalisations et des hommages.

Variantes du mot

Le mot "cáo phó" peut être utilisé avec d'autres termes pour former des expressions comme : - Giấy cáo phó : papier d'avis de décès, qui fait référence au document écrit lui-même. - Đăng cáo phó : publier un avis de décès, qui décrit l'action de mettre l'avis dans un journal ou un autre média.

Différents sens

Bien que principalement utilisé pour désigner un avis de décès, il peut également être utilisé dans un sens plus général pour parler de la perte ou de la mort dans un contexte plus large.

Synonymes
  • Thông báo tang lễ : annonce de funérailles, qui peut être un terme similaire mais qui se concentre plus sur les détails des funérailles elles-mêmes.
  • Lời cáo phó : mots d'avis de décès, qui se réfèrent souvent à la formulation spécifique de l'annonce.
  1. avis de décès
    • Đăng cáo phó trên báo
      insérer un avis de décès dans un journal
    • giấy cáo phó
      faire-part de deuil

Comments and discussion on the word "cáo phó"